Molto spesso il lavoro del traduttore viene sottovalutato sia all’interno dello staff aziendale sia dai clienti che richiedono questo servizio per soddisfare esigenze di tipo amministrativo/personale (traduzione di certificati scolastici, atti di matrimonio, …).
Infatti viene comunemente ritenuto che sia sufficiente una conoscenza scolastica della lingua e che ci si possa improvvisare sia nella traduzione di un documento che nella conseguente asseverazione, non percependo la responsabilità di questa operazione. Capita addirittura che alcuni clienti rinuncino al servizio del traduttore professionale preferendo rivolgersi a fantomatici amici di amici o di conoscenti di colleghi che sono “addirittura madrelingua”… Certamente ora non si mette di certo in dubbio la conoscenza linguistica di un madrelingua, ma la traduzione presuppone un’adeguata capacità tecnica, una competenza ed una certa dimestichezza nell’utilizzo di un linguaggio settoriale. Queste prerogative sono frutto di un’esperienza consolidata nell’ambito della traduzione e sicuramente non sono il risultato dell’improvvisazione.
Faccio un esempio. Nell’ambito immobiliare la pratica relativa sia alla compravendita che alla locazione di un immobile è piuttosto complessa. Nel momento in cui una proprietà viene proposta sul mercato immobiliare estero per la vendita/locazione ossia quando il potenziale acquirente o conduttore (o il proprietario) di un immobile è straniero è ovvio che l’operato del traduttore/interprete sia determinante per la conclusione dell’affare. Innanzitutto il traduttore dovrà infatti provvedere preventivamente alla traduzione di tutta la documentazione inerente la proprietà (atto di provenienza, concessioni edilizie, consuntivi spese condominiali,…), si passerà poi alla traduzione dei vari adv, annunci pubblicitari sui vari media, infine al servizio d’interpretariato in sede di trattativa, la traduzione della proposta/preliminare di compravendita o locazione immobiliare, la traduzione del rogito notarile con relativo servizio d’interpretariato in sede di sottoscrizione dell’atto presso lo studio notarile o sottoscrizione del contratto di locazione immobiliare. Il servizio di traduzione comporta sempre più spesso anche in quest’ambito la necessità di procedere all’asseverazione presso gli Uffici competenti del Tribunale o del Giudice di Pace delle traduzioni elaborate.
Si percepisce pertanto già da questa sommaria descrizione che il servizio di traduzione ed interpretariato rivesta un ruolo importante, in una pratica complessa ed articolata già nella lingua di partenza. La traduzione e l’interpretariato comportano delle conoscenze in ambito commerciale, legale, amministrativo/tributario; competenze che devono quindi procedere di pari passo e supportare la professionalità dell’agente immobiliare impegnato nella gestione delle diverse pratiche.
Il supporto del traduttore diventa decisivo in questo campo. Obiettivo del traduttore in qualsiasi settore in cui venga coinvolto è certamente quello di garantire un servizio accurato, preciso ed efficacie. Per questo può talvolta servirsi della collaborazione con tecnici e professionisti per supportarlo nell’approfondimento di argomenti particolarmente specifici. A tal proposito, si sconsiglia vivamente di accettare preventivi di servizi di traduzione o interpretariato a basso costo, ci si potrà infatti trovare di fronte ad un lavoro svolto con superficialità, pressapochismo, mancanza di cura dei dettagli soprattutto in fase di asseverazione. Al momento dell’evasione e della consegna del lavoro si rischia pertanto di pagare a prezzo stracciato un lavoro che non può nemmeno superare gli standard generalmente previsti per l’asseverazione. Il pericolo è quello di dover far rifare il lavoro ad un traduttore che presta il suo servizio in modo professionale, quindi invece che economizzare su risorse e tempo, il pericolo è quello di aver sprecato energie e denaro inutilmente.
Al momento dell’inserimento in una realtà diversa, quale ad esempio l’opportunità di un nuovo lavoro all’estero, è importante potersi presentare e relazionarsi a livello internazionale nel migliore dei modi. Una traduzione precisa ed una conseguente asseverazione di un’abilitazione professionale, delle certificazioni e dei diplomi scolastici…sono un ottimo biglietto da visita per inserirsi in un nuovo contesto sociale.