traduzione-asseverata

Legalizzazione e apostille delle traduzioni

La legalizzazione di una traduzione non riguarda direttamente il lavoro del traduttore, ma le autorità emittenti. Quando un documento ufficiale (ad esempio un certificato di nascita, un diploma di studio) deve essere fatto valere in un Paese diverso da quello che lo ha emesso, deve essere legalizzato (“reso legale”): l’autorità del Paese che riceve il […]

traduzione-asseverata

Traduzione asseverata e giurata: facciamo chiarezza

Le traduzioni asseverate (o giurate) si basano su una procedura da adottare in modo tale da attestare la veridicità e attendibilità delle traduzioni in ambito amministrativo o per fini giudiziali. Tale procedura viene designata con il termine di asseverazione. In realtà questa procedure variano sensibilmente da Paese a Paese, in Italia in gergo colloquiale la […]

Linee guida per richiedere un preventivo di traduzione

Non ci sono certamente delle regole vere e proprie per formulare una richiesta corretta per un servizio di traduzione. Suggerirei piuttosto di puntare ad evitare inutili dispersioni di energie e soprattutto del bene in assoluto più prezioso: il tempo. Sulla richiesta è bene quindi specificare i seguenti punti: Oggetto: di che genere di traduzione si […]

Top