PERCHÉ AFFIDARSI AD UN TRADUTTORE PROFESSIONALE?

Molto spesso il lavoro del traduttore viene sottovalutato sia all’interno dello staff aziendale sia dai clienti che richiedono questo servizio per soddisfare esigenze di tipo amministrativo/personale (traduzione di certificati scolastici, atti di matrimonio, …). Infatti viene comunemente ritenuto che sia sufficiente una conoscenza scolastica della lingua e che ci si possa improvvisare sia nella traduzione […]

CONSIGLIO DI LETTURA PER COMPRENDERE IL PRESENTE

Il conflitto attualmente in corso tra Ucraina e Russia sicuramente pone agli occhi dell’Occidente la complessità della situazione geo-politica nell’Europa dell’Est. Malgrado da otto anni fossero già ben evidenti  i presupposti di quanto sta ora accadendo, è a maggior ragione doveroso cercare di comprendere al meglio la storia di queste nazioni e di questi popoli. […]

Traduzione esito tampone Covid-19

Ora stiamo vivendo un momento storico molto particolare e delicato soprattutto dal punto di vista sanitario e conseguentemente economico. Considerate le normative attualmente vigenti per viaggiare e spostarsi per motivi di lavoro e/o studio, è infatti indispensabile la presentazione di un referto dell’analisi tampone molecolare oro oppure naso-faringeo Covid – 19. In particolare per quanto […]

L’uso della lingua inglese in Shakespeare: nuovi significati e l’esplorazione del mito.

Gentilissime/i, diffondo attraverso l’Associazione ALL (Associazione Laureate/-i in Lingue e Letterature Straniere) l’informazione su questo corso online gratuito tenuto da grandi esperti/e nell’ambito della lingua usata da Shakespeare nelle sue opere. Si tratta di una ricerca innovativa dai risultati sorprendenti su uno degli autori maggiormente studiati del canone letterario. Potrebbe certamente essere l’occasione giusta per […]

Alcuni suggerimenti per imparare l’inglese

La lingua inglese viene da sempre considerata una lingua “facile” da imparare, un giudizio superficiale e un po’ frettoloso in cui l’immediatezza e la brevità di certe espressioni vengono scambiate per semplicità. In realtà, in inglese la concisione e l’efficacia della comunicazione in poche parole rende ancora più difficile l’operato di un traduttore. Comunque sia, […]

traduzione-asseverata

Legalizzazione e apostille delle traduzioni

La legalizzazione di una traduzione non riguarda direttamente il lavoro del traduttore, ma le autorità emittenti. Quando un documento ufficiale (ad esempio un certificato di nascita, un diploma di studio) deve essere fatto valere in un Paese diverso da quello che lo ha emesso, deve essere legalizzato (“reso legale”): l’autorità del Paese che riceve il […]

traduzione-asseverata

Traduzione asseverata e giurata: facciamo chiarezza

Le traduzioni asseverate (o giurate) si basano su una procedura da adottare in modo tale da attestare la veridicità e attendibilità delle traduzioni in ambito amministrativo o per fini giudiziali. Tale procedura viene designata con il termine di asseverazione. In realtà questa procedure variano sensibilmente da Paese a Paese, in Italia in gergo colloquiale la […]

Linee guida per richiedere un preventivo di traduzione

Non ci sono certamente delle regole vere e proprie per formulare una richiesta corretta per un servizio di traduzione. Suggerirei piuttosto di puntare ad evitare inutili dispersioni di energie e soprattutto del bene in assoluto più prezioso: il tempo. Sulla richiesta è bene quindi specificare i seguenti punti: Oggetto: di che genere di traduzione si […]

Top